SƠN HẢI CHÍ CỦA NÀNG - Chương 1

Cập nhật lúc: 2026-02-23 18:39:22   •   Lượt xem: 84

 1.

 

Ngọn lửa dần tắt.

 

Phụ thân xoay người lại, ánh mắt lướt qua mọi người, cuối cùng dừng lại trên người ta.

 

Trong ánh mắt ấy có sự mệt mỏi, có sự thản nhiên, và có lẽ có cả một chút nhẹ nhõm như vừa trút được gánh nặng.

 

Chắc cả đời này ông cũng sẽ không biết chuyện ta đ á n h tráo sách.

 

"Mẫu thân con cả đời làm theo ý mình,"

 

Ông bước đến trước mặt ta, giọng điệu ôn hòa hiếm thấy.

 

"Nay cát bụi lại trở về với cát bụi. Con cũng nên thu tâm lại đi, hôm trước nhà Vương Thị lang lại đưa lời dạm ngõ rồi, con cũng nên an tâm chuẩn bị xuất giá đi."

 

Ta cụp mắt xuống:

 

"Nữ nhi hiểu."

 

Ta thực sự đã hiểu.

 

Hiểu được câu nói dang dở của mẫu thân, hiểu được trong rương bút ký buộc phải bồi táng kia, nhất định cất giấu thứ gì đó vô cùng quan trọng.

 

Ba tháng chịu tang, ta tự nhốt mình trong Chẩm Hà Các - nơi mẫu thân sống lúc sinh thời.

 

Phụ thân ngầm đồng ý cho hành động của ta, có lẽ ông cho rằng đó là nỗi bi ai mà phận làm con gái nên có.

 

Chẩm Hà Các nằm ở một vị trí hẻo lánh.

 

Đẩy cửa sổ phía Bắc ra, có thể nhìn thấy bức tường thành ngoằn ngoèo ở đằng xa ngoài phủ và bóng núi xám xịt ở xa hơn nữa.

 

Mẫu thân luôn thích đứng đây nhìn ra xa, đứng mãi một lúc lâu.

 

Hồi nhỏ ta tưởng mẫu thân đang ngắm cảnh.

 

Sau này ta mới mơ hồ nhận ra, thứ bà nhìn là những điều nằm ngoài phong cảnh.

 

Rương sách bị ta đ á n h tráo được giấu dưới đáy một rương quần áo cũ kỹ không mấy nổi bật.

 

Khi mở rương ra, ập vào mặt không phải là mùi ẩm mốc, mà là mùi hương của mực hòa quyện cùng mùi bụi đất xa xăm.

 

Đó là vạn dặm phong trần mà mẫu thân đã từng đi qua.

 

Ban đầu lật xem, ta cảm thấy vô cùng mờ mịt.

 

Quả đúng như lời phụ thân nói, phần lớn đều là bút ký du lãm và phong vật chí.

 

Nét chữ có lúc ngay ngắn có lúc nguệch ngoạc, ghi chép lại địa hình núi non, chuyện lạ bốn phương.

 

Văn phong của mẫu thân cực kỳ tốt, viết về mưa bụi Giang Nam là

 

 "Lục vụ xâm y thấp, lỗ thanh dao mộng trường" 

 

(Sương lục thấm ướt áo, tiếng mái chèo lay mộng dài).

 

Viết về gió cát Tái Bắc là

 

 "Hoàng vân áp địa điêu xí trọng, cô thành lạc nhật mã cốt hàn"

 

 (Mây vàng ép đất cánh điêu nặng, thành hoang bóng xế x ư ơ n g ngựa tàn).

 

Ta gần như bị những con chữ này đưa về lại thế giới mà bà miêu tả, cho đến khi ta lật mở cuốn sách có tên "Nam hành thảo mộc tập".

 

Đó là một cuốn từ điển bằng tranh về thực vật, vẽ các loài hoa cỏ đặc hữu của các châu phương Nam, có kèm chú thích bên cạnh.

 

Mẫu thân rất giỏi họa, nét vẽ thanh thoát, tô màu nhã nhặn.

 

Ta theo mẫu thân học vẽ từ nhỏ, nhìn là nhận ra công lực trong đó.

 

Lúc đầu ta chỉ thưởng thức, cho đến khi chú ý đến bức vẽ "Kim túc lan" (Hoa Sói).

 

Chú thích nhỏ bên cạnh bức tranh: 

 

"Chỉ có ở Mân Châu, nở rộ vào tháng Bảy ở mặt khuất phía Tây Ưng Chủy Nhai, mọc xen lẫn với đá huỳnh quang."

 

Nét chữ không có gì đặc biệt.

 

Nhưng bên cạnh ba chữ "Ưng Chủy Nhai", mẫu thân đã dùng ngòi bút cực mảnh chấm một chấm mực.

 

Nếu không soi trước ánh sáng để nhìn kỹ thì rất dễ bỏ qua.

 

Trong lòng ta chợt động.

 

Nhớ lại trong cuốn "Đông hải ngạn tiêu phổ" (Phổ ghi đá ngầm bờ biển Đông) có nhắc đến một bãi đá ngầm nào đó cũng có ký hiệu tương tự.

 

Một suy đoán lờ mờ hiện lên.

 

Ta thắp sáng tất cả đèn nến, trải tất cả những trang sách mẫu thân vẽ bản đồ, đ á n h dấu địa danh ra mặt sàn.

 

Những bức tiểu phẩm sơn thủy tưởng chừng như tùy hứng, những bức ký họa đ á n h dấu "ngày tháng năm nọ ở một nơi nào đó", những bản phác thảo ghi lại hướng chảy của dòng sông, sự nhấp nhô của dãy núi...

 

Khi chúng được ghép lại với nhau, một số quy luật bắt đầu hiện rõ.

 

Các điểm đ á n h dấu đã xuất hiện.

 

Đôi khi là một chấm mực nhỏ xíu, đôi khi là nhụy hoa được vẽ thêm một cánh, đôi khi là một nét chuyển ngắt quãng không tự nhiên ở viền dãy núi phía xa.

 

Chúng nằm rải rác trong các trang sách khác nhau, những năm ghi chép khác nhau.

 

Và khi ta cố gắng dựa vào trí nhớ để đối chiếu những điểm đ á n h dấu này với tấm "Hoàng dư toàn lãm đồ" khổng lồ trong thư phòng của phụ thân.

 

Một luồng khí lạnh từ từ truyền dọc sống lưng.

 

Những điểm này không tạo thành phong cảnh, nhưng lờ mờ vẽ ra một lộ trình ——

 

Một lộ trình xuất phát từ kinh thành, uốn lượn hướng về bờ biển phía Đông Nam, sau đó rẽ sang Tây Nam, đi sâu vào vùng Điền Quế.

 

Thậm chí có những ký hiệu còn vượt xa khỏi cương vực mà bản đồ triều đình vẽ nên.

 

Chỉ về một khoảng trống được gọi là "vùng man hoang".

 

Mẫu thân không chỉ đang dạo chơi non nước.

 

Bà đang ghi chép lộ trình.

 

Nhận thức này khiến lòng bàn tay ta rịn mồ hôi.

 

Ta gấp sách lại, ngực đập thình thịch.

 

Màn đêm dày đặc ngoài cửa sổ, Chẩm Hà Các tĩnh lặng không một tiếng động.

Bản chuyển ngữ của Nguyện Người Như Sao Như Trăng được đăng duy nhất tại Meo Mập . Nếu bạn đang đọc tại nơi khác , thì chính xác là đã bị trang khác ăn cắp rồi đăng lại . Đứa nào ăn cắp bản chuyển ngữ này chính là súc vật

 

Thế nhưng ta dường như có thể nghe thấy tiếng gió lướt qua tà áo mẫu thân khi bà đi qua những vùng non nước này năm đó.

 

Những ngày sau đó, ta như người bị ma ám.

 

Ban ngày trước mặt phụ thân, ta vẫn là một khuê nữ yên tĩnh chịu tang, chuẩn bị của hồi môn.

 

Đêm đến, ta lại biến thành một kẻ tham lam khảo chứng, tìm kiếm mật mã trong những con chữ mẫu thân để lại.

 

Đánh dấu chỉ là sự bắt đầu.

 

Ta nhanh chóng phát hiện ra "Lượng".

 

Mẫu thân có sự ghi chép chính xác một cách khác thường về các con số.

 

Một đoạn đường núi "đi bộ sáu ngàn bốn trăm hai mươi ba bước".

 

Một con sông "rộng ba mươi bảy trượng, chỗ nước chảy xiết sâu hơn năm trượng".

 

Một đài phong hỏa bỏ hoang "cao hai trượng chín thước, hỏng góc Đông Bắc".

 

Những con số này nằm lẫn lộn trong những đoạn miêu tả phong hoa tuyết nguyệt, chẳng chút bắt mắt.


Còn có "Vật".

 

Những "đồ chơi" mẫu thân mang về:

 

Một khối đá đen ngòm, nặng trịch có thể hút vụn sắt?

 

Một gói bột khoáng thạch đủ màu sắc rực rỡ?

 

Vài hạt giống thực vật chưa từng thấy bao giờ?

 

Thậm chí còn có cả một cuộn vải vóc dị vực mỏng như cánh ve, nhưng vô cùng bền chắc.

 

Chúng từng bị phụ thân mỉa mai là "kỳ kỹ dâm xảo" (kỹ xảo kỳ lạ vô bổ), nay lại đang nằm im dưới đáy rương, phơi bày trước mắt ta.

 

Điều khiến ta chấn động nhất là một cuốn sách không có tên.

 

Bên trong không phải bút ký du lãm, mà là những bài "Nhân vật ký" ngắn gọn.

 

"Đến Điền Nam gặp Miêu nữ A Nhược, giỏi nhận biết bách thảo, đặc biệt tinh thông cách giải chướng khí. Phương pháp này giữ bí mật không truyền ra ngoài, chỉ truyền cho nữ tử trong tộc. Trong lúc nói chuyện, nàng cho ta xem ba vị thảo dược, bảo rằng có thể khắc chế được độc chướng khói. Ghi lại hình dáng và màu sắc tại đây." (Bên cạnh là hình vẽ thảo dược vô cùng chi tiết).

 

"Bên bờ sông Ngô Châu, thăm góa phụ Chu thị của người thợ vá buồm. Phu quân mất, quan xưởng muốn cướp kỹ nghệ của nhà nàng, Chu thị đóng cửa không ra. Ta dùng số tiền lớn mua một tấm buồm, Chu thị cảm kích, nửa đêm lén truyền dạy phương pháp khâu buồm vĩ kép, nói rằng phương pháp này có thể giúp buồm no gió mà lâu ngày không rách. Phương pháp đính kèm bản vẽ."

 

"Thôn hoang Sóc Bắc, lão ẩu Liễu thị cất giấu 'Tinh dã bí trắc tàn quyển' của triều đại trước. Bảo rằng do tổ tiên truyền lại, nữ tử không được ngắm sao, nhưng có thể mượn cuốn sách này để phân biệt phương hướng, đoán nắng mưa. Sao chép lại những chỗ quan trọng, song điều lão ẩu thỉnh cầu, chỉ mong ta sẽ đem kỹ năng này truyền cho nữ tử có duyên, đừng để nó biến mất."

 

Có mười mấy ghi chép, liên quan đến đại phu, thợ thủ công, nông phụ, thậm chí có cả một góa phụ tinh thông thuật toán.

Chương sau
Xem bình luận
»